Переводы Корана на русский язык

ID 28035350 © Fairoesh N. | Dreamstime.com

Не секрет, что ислам является одной из самых распространённых религий в мире, а численность мусульман превышает полтора миллиарда. В это число входят мусульмане, говорящие на самых разных языках, из-за чего возникает необходимость в переводе Корана на эти языки. Переводы Священного Писания всегда особо ценились среди мусульман, так как они позволяли черпать священные знания непосредственно из оригинальных текстов.

Первый русский перевод в истории был осуществлён П. Посниковым, известным деятелем культуры своего времени, по приказу Петра I. Он был опубликован в 1716 г. и имел множество расхождений с арабским текстом, так как был выполнен с французского перевода Дю Рие (1647 год). Затем на основе этого перевода в XVIII в. появилось ещё 2 перевода, один из них принадлежал М. И. Веревкину, известному русскому поэту и переводчику XVIII века. Спустя два года появился перевод А. В. Колмакова, выполненный на основе относительно хорошего английского перевода Дж. Сэля, который, однако, содержал не мало ошибок.

Во второй половине XIX в. вышел перевод Корана, сделанный К. Николаевым с французского перевода востоковеда А. Б. Биберстейна-Казимирского, он пользовался популярностью вплоть до XX в.

Стоит отметить, что все перечисленные переводы Корана носили «просветительный» характер и не имели под собой научной базы, так как не были выполнены специалистами в области филологии арабского языка и опирались на недостоверные переводы Коранов на европейские языки. Тем не менее, они сыграли большую роль в приобщении к Священному Писанию как читателей христиан, так и самих мусульман.

В 70-х гг. XIX в. Д. Н. Богуславский, известный востоковед и переводчик восточных языков, сделал наконец-то первый русский перевод Корана непосредственно с арабского языка.

Следующий известный перевод, принадлежащий профессору, исследователю ислама Г. С. Саблукову, появился в 1878 году. Данный перевод удовлетворял как нужды науки, так и запросы русского читателя. Но со временем арабисты выявили в нём серьёзные искажения, а обычному обывателю перевод показался труднодоступным. В его переводе были использованы специфическая лексика из христианской литературы.

В 1921 г. начал свою работу по переводу Корана известный русский востоковед И. Ю. Крачковский.  Его труд кардинально отличался от переводов его предшественников. Если предыдущие переводы испытывали на себе христианское богословское влияние, то на перевод Корана академика Крачковского повлияли его материалистические взгляды. Он отказывался принимать Коран как священное писание или религиозно-философский текст, он подошёл к нему как к историческому памятнику, при этом использовал в своей работе новейшую методологию научного исламоведения.

Можно сказать, что Крачковский перевёл Коран буквально, без оглядки на тонкости грамматики арабского языка, и отвергая при этом классические тафсиры (толкования) Корана. Его работа подверглась критике со стороны мусульманских деятелей и не совсем подходила для простого читателя-мусульманина. Однако несмотря на это, его перевод положил начало новой эпохе в истории перевода Корана на русский язык.

Опираясь на труд Крачковского, доктор исторических наук Т. А. Шумовский, выполнил стихотворный перевод Корана, опубликованный в 1995 г. В нём точно и развернуто передана каждая мысль Корана, но работа содержит в себе ряд ошибок, объясняемых тем, что автор не учёл мусульманское понимание Священного Писания.

Попытку передать на русский язык поэтическое богатство и коранический стиль повествования также предприняла В. Порохова. При переводе она использовала классические толкования Ат-Табари, Ибн Касира и современное толкование Сайида Кутба, однако стремление автора сделать текст привлекательным для читателя часто мешало автору передать точный смысл коранических аятов. Кроме того, переводчица порой позволяла себе толковать коранические аяты вразрез с ранними мусульманскими тафсирам.

Гораздо более достоверным переводом смыслов Корана является перевод М.-Н. О. Османова, которому в его работе помогала группа из 11 российских востоковедов и исламоведов. Перевод смыслов был дополнен полезными комментариями, сделанными с учётом толкований классических толкователей Корана. Перевод профессора М.-Н. О. Османова по праву можно назвать самым удачным переводом смыслов Корана конца XX в., в котором учтено мусульманское вероучение.

В 2000 году вышел в свет перевод Корана Ч. Г. Гусейнова. Автор выполнил перевод с огузского перевода средневекового учёного Ибн Гасана. Отсутствие глубоких филологических знаний у автора сильно отразилось на его переводе. В нём, помимо прочего, он повторил христианское представление о том, что люди созданы по образу Бога и Его подобию. Труд переполнен личными эмоциональными порывами автора, ощущается его стремление передать читателю величие Корана, однако это же стремление побуждало автора жертвовать точным значением коранического текста.

В 2002 году был опубликован перевод смыслов Корана Эльмира Кулиева. Изучив переводы И. Крачковского, М. И. Османова и И. В. Пороховой, в числе самых удачных переводов он отметил работу профессора Османова. В своём переводе он использовал классические толкования Корана, а главной целью поставил сохранение и передачу правильного мусульманского воззрения, которого придерживались по отношению к Корану сподвижники Пророка Мухаммада (мир ему и благословение). Он стремился не отступать от арабского текста Корана, но при этом сделать перевод доступным для русскоязычных читателей. Данный перевод является самым доступным на сегодняшний день.

Мусульманину следует знать смыслы коранических текстов, однако отношение к переводам, не должно быть таким же как к подлиннику. На основе перевода нельзя выносить шариатские постановления и личные суждения. Перевод отражает лишь тот смысл, который открылся переводчику или упомянут в толковании, на которое он опирался. Коран – это слово Аллаха, и существует множество доказательств, что люди не способны понять и передать весь его глубокий смысл.